
Haciendo un poco de historia, el origen de la expresión "love means nothing" en el contexto tenístico se remonta a los inicios de este gran deporte en tierras francesas. Por aquellos lares para referirse al 0 (nada) en el marcador y dada la forma ovoide de semejante numerito se le solía designar (brillante ocurrencia) como "el huevo", que en francés se diría "le oeuf" (corregidme si me equivoco) cuya pronunciación se asemeja bastante al término inglés "love". Y por tal motivo, al difundirse la práctica del tenis en tierras anglófonas el cero, la nada o el huevo ("le oeuf"), pasó a convertirse en "love" y, en consecuencia, desde aquel momento "love" es igual a "nothing" o lo que es igual "love means nothing".
Bravo por los canadienses. Bravo por los franceses. Y bravo por Pocoyó.
4 comentarios:
"L´oeuf" sólo se escribe con el apóstrofe, y sí, se pronuncia "loff" de la misma manera que "love".
Siempre hay quien disfruta al cambiar el sentido a las cosas...
Bravo!!
Aclarado, es una de esas cosas que te dejan extrañado y por unas cosas o por otras no te paras a buscarlas.
En el amor pasa como en el tenis, todo depende del talento de los participantes. A veces tienes las emociones a flor de piel como cuando jugaba Ivan Lendl o ahora con Nadal o Federer y otras pasas por periodos de barbecho que parecen no acabar nunca, así que a disfrutar mientras se pueda.
Si me hubieses comentado algo...
En fin, ya pasas de mí...
Publicar un comentario